콘텐츠로 이동
어서오세요! 러시안피싱4 한국 포럼입니다!

enfant bleu

멤버
  • 콘텐츠 개수

    35
  • 가입

  • 최근 방문

  • 승리 횟수

    5

작성 게시물 [ enfant bleu ]

  1. 세베르스키 도네츠 강 수역 내 '바쿨라 상점'의 판매 상품 "아타만 스탠다드 S1/0" 바늘이 크기가 대형1로 이름과 크기가 일치하지 않습니다.

    상점 판매 표기 정보와, 정보창 상태와 다르게 표기되고 있습니다.

    이름대로 초대형1/0 크기인지, 정보창대로 대형1호가 맞는건지 정확하지 않습니다.

    rf4_4.0.18354_20220812_063317.png

    rf4_4.0.18354_20220812_063333.png

  2. "세마야" 어종을 박제 시

    박제 물고기 선택 후 애니메이션이 1초가량 움직이면서 구부러진 상태로 박제판 위에 안착되어 있습니다.

     

    현재까지 다른 어종은 곧게 박제가 되는 것으로 알고 있습니다만,

    이 상태로 박제할 시 고정된 상태로 박제되지 않고 구부러진 상태로 박제될까 두려워 박제 진행을 하지 못하고 있습니다.

    rf4_4.0.18354_20220731_203350.png

    • 감사합니다 1
  3. - 제목 : RF4KR 팀 토너먼트 결과


    - 팀명 : "지벨, 니가 왜 거기서나와"

     

    - 팀장 : TazMarin - 


    - 팀원 : O.S.P - 24.982kg

    스포일러

    O.S.P


    - 팀원 : dreammi3100 - 26.252kg

    스포일러

    dreammi3100


    - 팀원 : niuspin - 26.358kg

    스포일러

    niusphin


    - 팀원 : enfant bleu - 25.024kg

    스포일러

    enfant bleu

     

    -총 합 77.634kg

  4. 개구리 미끼의 설명 중 어색한 해석에 대한 피드백 올립니다.

    1. 원문은 'common frog' 입니다. 우리말 번역에는 띄어쓰기도 없이 '산개구리' 라 번역되어있는데요,  이것이 '살아있다'는 뜻인지 원산지인 '산'에서 채집한 개구리 라는 뜻인지 중의적으로 느껴집니다. 

    '개구리' 로 수정하는 편이 부드러운 번역일 것 같습니다. 

     

    2. " '관자놀이'가 있습니다. " 라는 번역은 매우 부자연스럽게 느껴집니다. 원문을 보니 temporal spot 이던데, 

    제가 제안 드리는 번역은 '눈에서 어깨 사이  머리 양쪽 측면 관자놀이에 얼룩 반점이 있습니다." 가 자연스럽게 읽히면서 원문 내용에도 맞을 것 같습니다.

     

    3. 최 하단 밑줄 '농어' 는 '퍼치'로 수정 해야 할 것 같습니다.rf4_4.0.15763_20210111_2226392.thumb.png.fc6f2cb47f213a1fd5c29d292e685824.png

    • 좋아요 1
  5. 볼로네제 로드 내 스피릿 볼로네제 모델의 설명에 볼로네제가아닌 'bologna' 로 표기되어있으며 두번째 밑줄엔 '대부문'으로 오표기되어있습니다.

     

    추신 : 원문에도 '볼로냐' 로 나옵니다. bologna. 보편적으로 통용하는 볼로네제로 쓰는것이 통일성측면에서 좋을 것 같다는 의견 제시드립니다.rf4_4.0.15763_20210106_003134.png

    • 감사합니다 1
  6. 인공 옥수수 미끼 내 Old Pal사의 '향신료'미끼 이미지가 현재 '오징어 옐로우'미끼의 이미지로 중복되어 나오고 있습니다.

     

    더불어 미끼 설명란 첫번째 밑줄에 '마커'를 '제조사'나 '회사'로 수정한다면 더욱 자연스러울 것 같습니다.

    rf4_4.0.15763_20210105_230552.png

    rf4_4.0.15763_20210105_230547.png

    rf4_4.0.15763_20210105_2305522.png

    • 감사합니다 1
×
×
  • 새로 만들기...