개구리 미끼의 설명 중 어색한 해석에 대한 피드백 올립니다.
1. 원문은 'common frog' 입니다. 우리말 번역에는 띄어쓰기도 없이 '산개구리' 라 번역되어있는데요, 이것이 '살아있다'는 뜻인지 원산지인 '산'에서 채집한 개구리 라는 뜻인지 중의적으로 느껴집니다.
'개구리' 로 수정하는 편이 부드러운 번역일 것 같습니다.
2. " '관자놀이'가 있습니다. " 라는 번역은 매우 부자연스럽게 느껴집니다. 원문을 보니 temporal spot 이던데,
제가 제안 드리는 번역은 '눈에서 어깨 사이 머리 양쪽 측면 관자놀이에 얼룩 반점이 있습니다." 가 자연스럽게 읽히면서 원문 내용에도 맞을 것 같습니다.
3. 최 하단 밑줄 '농어' 는 '퍼치'로 수정 해야 할 것 같습니다.