enfant bleu 2021년 1월 11일 게시함 Share 2021년 1월 11일 게시함 개구리 미끼의 설명 중 어색한 해석에 대한 피드백 올립니다. 1. 원문은 'common frog' 입니다. 우리말 번역에는 띄어쓰기도 없이 '산개구리' 라 번역되어있는데요, 이것이 '살아있다'는 뜻인지 원산지인 '산'에서 채집한 개구리 라는 뜻인지 중의적으로 느껴집니다. '개구리' 로 수정하는 편이 부드러운 번역일 것 같습니다. 2. " '관자놀이'가 있습니다. " 라는 번역은 매우 부자연스럽게 느껴집니다. 원문을 보니 temporal spot 이던데, 제가 제안 드리는 번역은 '눈에서 어깨 사이 머리 양쪽 측면 관자놀이에 얼룩 반점이 있습니다." 가 자연스럽게 읽히면서 원문 내용에도 맞을 것 같습니다. 3. 최 하단 밑줄 '농어' 는 '퍼치'로 수정 해야 할 것 같습니다. 1 코멘트 링크 다른 사이트에서 공유 More sharing options...
enfant bleu 2021년 1월 15일 게시함 Share 2021년 1월 15일 게시함 미끼 - 싱킹 보일리 내 Craft Baits 사의 '신선한 크랜베리' 싱킹 보일리가 상점 안에서 '신선한 크랜베리 사료 펠릿'으로 현재 오표기되어 나오고 있습니다. 1 코멘트 링크 다른 사이트에서 공유 More sharing options...
관리자 Menky 2021년 1월 15일 게시함 작성자 관리자 Share 2021년 1월 15일 게시함 2 시간 전, enfant bleu 님의 글 : 미끼 - 싱킹 보일리 내 Craft Baits 사의 '신선한 크랜베리' 싱킹 보일리가 상점 안에서 '신선한 크랜베리 사료 펠릿'으로 현재 오표기되어 나오고 있습니다. 해당 제보건은 표기 버그로 확인되었습니다. 감사합니다. 코멘트 링크 다른 사이트에서 공유 More sharing options...
enfant bleu 2021년 1월 26일 게시함 Share 2021년 1월 26일 게시함 미끼 - 싱킹 보일리 내 Helen Van Zandt 사의 '아미노' 싱킹 보일리가 상점 안에서 '아미노 사료 펠릿'으로 현재 오표기되어 나오고 있습니다. 더불어 원문(영어)상에도 'Amino Feed Pellets' 으로 오표기되어 나오고 있습니다. 1 코멘트 링크 다른 사이트에서 공유 More sharing options...
Paxville 2021년 3월 25일 게시함 Share 2021년 3월 25일 게시함 (수정됨) 롱 저크베이트 170F가 발사 미노우로 표기되어 있습니다. 러시아 원문은 동일하나 영문판 오역이 그대로 넘어온거 같습니다. 2021년 3월 25일에 수정되었습니다. 수정인 : Paxville 1 코멘트 링크 다른 사이트에서 공유 More sharing options...
taeminh 2021년 4월 7일 게시함 Share 2021년 4월 7일 게시함 카프 낚시대-카프 도미네이터 설명란 오타인듯 싶습니다. 코멘트 링크 다른 사이트에서 공유 More sharing options...
SOM_KING88 2021년 4월 14일 게시함 Share 2021년 4월 14일 게시함 스포일러 호넷#3 스파이커#4,6 가 러시아어로 나옵니다 수정부탁드립니다 1 코멘트 링크 다른 사이트에서 공유 More sharing options...
Paxville 2021년 6월 3일 게시함 Share 2021년 6월 3일 게시함 같은 보일리의 수용성 버전인데 번역이 다르게 되어있습니다. 코멘트 링크 다른 사이트에서 공유 More sharing options...
taeminh 2021년 6월 12일 게시함 Share 2021년 6월 12일 게시함 발트상어 설명란 오타인거 같습니다. 1 코멘트 링크 다른 사이트에서 공유 More sharing options...
추천 게시물
코멘트를 남기려면 로그인하세요.
코멘트를 남기려면 로그인하세요.
지금 로그인